Volite web dizajn?

Zašto ne podijelite svoje znanje s cijelim svijetom? Svatko može pisati za Kroativ i na taj način se promovirati.

Pomoć potrebitima

http://www.hck.hr

Hrvatski Crveni križ

u službi humanosti od 1878.

Web stranica na više jezika – google translate – automatski online prevoditelj na vašoj web stranici

Autor/ica Weberica

Završila fotografiju na ŠPU, a nakon toga grafički i web dizajn. Rođena, živi i radi u epicentru Zagreba. Stalni član Kroativ mreže i autor mnogih korisnih članaka, radi kao stalni suradnik Web Inkubator studija.

Oglas

Imate web stranicu na hrvatskom i željeli biste da postoji opcija nekoliko drugih stranih jezika uz najmanji mogući trošak? Nema problema, za to imamo Google translate. Prijevod neće biti savršen no poslužiti će svrsi i jednostavan je za ubaciti.

Prvo odemo na http://translate.google.com/translate_tools , odaberemo da li želimo prijevod cijele stranice ili samo jednog dijela, na kojem jeziku je stranica napravljena, da li želimo opciju odabira svih jezika ili samo određenih, a možemo odabrati i izgled izbornika – okomito, vodoravno, jednostavno ili bez prikaza ( stranica se automatski prevede na jezik zemlje iz koje posjetilac stranice dolazi.)

Nakon toga copy/paste-amo dobiveni kod u svoj html na mjestu gdje želimo da nam bude izbornik i uploadamo na net (off line se neće vidjeti) i to je to.

google translate - online prevoditelj

google translate - automatski online prevoditelj

Osim što će se cijela stranica prevesti na odabrani jezik, prilikom prijelaza mišem preko teksta na stranom jeziku pojaviti će se tooltip sa prikazom tog teksta na originalnom jeziku.

online prevoditelj

tooltip sa prijevodom na originalni jezik te web stranice

Naravno, kod statičnih html stranica,  isti kod morati ćemo ubaciti i na sve unutarnje stranice tj. na svaki html file kojem želimo dati mogućnost prijevoda.

Mana ovog prevoditelja je da mu treba sekunda-dvije da se učita što rezultira naglim pomakom dijela stranice ispod njega za visinu izbornika (cca 20 px). Zbog toga se developeri ponekada odluče da ga smjeste na dno stranice, no to baš nema smisla – teško da će netko scroolati do footera po stranici koju ne razumije. Druga mana je što prijevod nije savršen, no cijena i brzina postavljanja ponekada će opravdati sredstvo.

 

 

Označeno s: , ,
Za ovaj članak možete glasati na CroPortalu i tako pomoći u njegovoj promociji. Ako članak još nije objavljen vi možete biti prvi!
Stavovi i mišljenja izrečena u ovome članku i/ili komentarima odnose se samo na autora/icu članka i/ili komentara, a ne i cijele Kroativ mreže. Zabranjeno je neovlašteno prenošenje članaka u cjelosti bez prethodnog dogovora ili bez istaknutog povratnog linka na www.kroativ.net stranicu te imena autora.
Oglas

5 komentara

  • Već sam to uradio na oba svoja bloga i mislim da bi svako po obavezi morao da ima ugrađen prevodioc ili bar da Google i ostali pretraživači uvedu beneficije za sajtove koji ih imaju. To sam već predlagao na Adobe Education Exchange ali oni kažu da je web open source. Pa šta onda? Zar taj isti open source nema 150 pravila ako ne i više.

  • Dehna kaže:

    Ideja jest dobra, ali iskreno rečeno, ponekad je bolno čitati te prijevode.
    Jest da je besplatno… ali pogledajte cijene prevoditelja koji se oglašavaju po forumima i oglasnicima, rade za kikiriki.
    Treba Google Translatoru još malo da bi postao kvalitetan, budućnost je svijetla 😉

    • weberica kaže:

      Uvijek je bolje prevesti stranicu stručno, naravno, ali što kada klijent ima statičnu web stranicu sa 25 podstranica a želi 4 jezika? To bi značilo imati 100 dokumenata i svaki puta kada se nešto doda ili izmjeni na jednoj strani trebalo mijenjati na 4 strane. A ako se nešto promjeni npr u footeru tada bi se trebalo mijenjati na 100 mjesta. Google translator tada je puno jeftinije i praktičnije riješenje.

    • Slazem se, Google translator je jos uvek tehnologija u razvoju.. a posebno ako pogledamo prevode na nas jezik … ponekad se i ja sam zapitam sta je pisao hteo reci. 🙂

      Ukoliko neko zeli da prevede svoj website na nekoliko jezika … pa neka plati profesionalne prevodioce za to … jeste da je cena mnogo veca ali isto tako verujem da ce se investicija isplatiti. Bitna je poruka koju zelimo da prenesemo posetiocu, odnosno kupcu

  • Hana kaže:

    Pa ljudi moji, meni glava samo što ne eksplodira od tog online prijevoda…koliko para toliko muzike, uvijek bilo i bit će..treba platiti nekome da profesionalno odradi prijevod engleski hrvatski

Trackbacks & Pingbacks

Ostavite komentar

Autori s više od 10 komentara nemaju tag nofollow na svojim linkovima! Zabranjeno je vrijeđanje, omalovažavanje ili na bilo koji drugi način ometanje normalnog toka komentara. Također je zabranjeno oglašavanje u komentarima i sve druge vrste spam-a.

(*) polja su obavezna

XHTML: Možete koristiti: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre lang="" line="" escaped="">